История
литературы знает немало примеров, когда те или иные книги сильно «задерживались»
для читателя и не публиковались длительное время. Но есть и другой вариант
развития событий — книга имела успех на родине, но не была переведена в других
странах. Представляем пять романов, которые дождались своего перевода на русский язык лишь
в наше время.
С. де Бовуар «Зрелость». Загадочная спутница
Жан-Поля Сартра, одна из самых авторитетных феминисток и, конечно же,
неподражаемая писательница — все это Симона де Бовуар. В СССР, несмотря на левые убеждения, ее книги практически не
переводились по разным причинам и ждали своей очереди десятилетия. Эта автобиографическая
книга дает возможность читателю подойти
к пониманию этой масштабной личности максимально близко, а значит, и многому
научиться у нее. Например, независимости и человеколюбию, то есть тем вещам,
которые актуальны во все времена.
Дж.
Уильямс «Стоунер». У этого романа удивительная судьба. Впервые он был
опубликован в 1965 г., но оказался попросту не замечен ни критикой, ни
читателями. В начале XXI века книгу переиздали на Западе и она... стала
бестселлером. По мнению уже современных критиков, «Стоунер» — один из лучших
американских романов прошлого столетия. Книга действительно обладает какой-то магией, но
если задуматься, то секрет ее прост: она абсолютно честна и искренна с
читателем даже в самых непростых моментах.
Д.
Киз «Прикосновение». Еще один роман из бурных шестидесятых от автора легендарных «Цветов для Элджернона». Эта книга
была практически неизвестна в России и ждала своего издания у нас почти что
полвека. У «Прикосновения» немало достоинств: удивительный сюжет, тонкий психологизм
и искусное повествование, от которого невозможно оторваться. В общем, всем
поклонникам писателя этот роман обязателен к прочтению.
П.
Фицджеральд «Книжная лавка». Писательница дебютировала поздно. Ее первый роман,
«Золотой мальчик», вышел в 1977-м, когда ей исполнился 61 год. К сожалению,
книга не вызвала ажиотажа ни у широкой публики, ни у критиков. Зато следующий
ее роман, «Книжная лавка», дошел до
шорт-листа Букеровской премии. Непонятно по каким причинам, но этот шедевр,
который смело можно включить в золотой фонд британской литературы, ждал своего
перевода на русский язык сорок лет. Кстати, в 2017 г. вышла экранизация этого
романа.
У.
Стегнер «Останется при мне». Книга принадлежит перу очень плодовитого и
талантливого американского прозаика, лауреата Пулитцеровской премии за 1972 год,
человека неординарного и яркого. Это последний роман писателя, опубликованный
им незадолго до смерти. Автор рассказывает историю дружбы двух семей,
пристально наблюдая за всеми поворотами в их судьбах.
Комментариев нет:
Отправить комментарий