суббота, 27 декабря 2025 г.

Классика на импорт: зарубежные фильмы, снятые по книгам русских писателей

 


  Классика — неиссякаемый источник вдохновения. Русскую классику ценят и любят по всему миру. По сути, это один из немногих источников для иностранцев, позволяющий понять «загадочную русскую душу», не копаясь в политике, забывая о вражде и стереотипах. Зарубежные режиссёры неоднократно обращались к произведениям русской литературы для создания своих фильмов. В тройку лидеров по экранизациям вошли произведения Антона Павловича Чехова, Федора Михайловича Достоевского и Льва Николаевича Толстого. 
  Предлагаем вспомнить наиболее заметные зарубежные экранизации русских писателей. Некоторые из них раскрывают давно знакомые произведения с неожиданных сторон, а другие, несмотря на свой «акцент», погружают в самую пучину русскости.

 Лев Николаевич Толстой «Анна Каренина»


  «Анна Каренина» считается самым экранизируемым произведением русской литературы. Образ Анны Карениной примеривали на себя самые яркие и известные актрисы. Например, Грета Гарбо снялась даже в двух фильмах по этому роману – в 1912 году в немом кино и в 1935 в чёрно-белом звуковом фильме.


  С 1924 по 2012 год зарубежные режиссёры сняли 10 фильмов по «Анне Карениной», причем в США и Великобритании было снято по три фильма, ещё по одному во Франции, Индии, Египте и Аргентине. Во Франции был снят ещё и фильм-балет с одноименным названием. Помимо этого, существует ещё 9 зарубежных сериалов по роману Льва Толстого.




  Среди звёздных исполнительниц роли Анны Карениной, кроме Греты Гарбо, значатся Кира Найтли, Вивьен Ли, Клэр Блум, Жаклин Биссет, Софи Марсо...

 Лев Николаевич Толстой «Война и мир»


  Роман за рубежом экранизировался всего пять раз, а ещё были сняты два фильма-оперы. 



  Первый и, несомненно, один из лучших фильмов был снят в 1956 году, где роль Наташи Ростовой досталась очаровательной Одри Хепберн, считавшей эту работу самой сложной в её творческой биографии. Фильм заслуженно получил премии «Оскар» в трёх номинациях, «Золотой глобус» в пяти номинациях и премию Британской академии в двух номинациях.

 Александр Сергеевич Пушкин «Евгений Онегин»


  Знаменитый у нас роман в стихах не так популярен за рубежом – на сегодняшний день существует лишь одна экранизация. Сюжет фильма близок к оригиналу, создатели сделали все возможное, чтобы передать тот самый русский дух. Но в фильме актеры, конечно же, не говорят стихами, однако для писем они используют стихотворную форму. Надо признаться, что эти вставки в картине более других передают биение сердца трагедии, разворачивающейся на экране. Кстати, фильм снимался в Санкт-Петербурге.



  За роль чувственной Татьяны Лариной Лив Тайлер в 1999 году получила приз «Золотой Овен» в номинации «Лучшая женская роль в зарубежном фильме», который вручался Русской гильдией кинокритиков.

 Фёдор Михайлович Достоевский «Белые ночи»


  Очарование этого произведение в полной мере передает фильм итальянского режиссёра Лукино Висконти. Правда, действие фильма происходит не в дореволюционной России, а в послевоенной Италии, а главные герои – Наталья и Марио вместо Настеньки и Мечтателя. Наталью играет Мария Шелл, Марио – Марчелло Мастроянни, а возлюбленного девушки – Жан Маре.



  «Белые ночи» Лукино Висконти – это как набросок в живописи. Но набросок чудный и законченный. Фильм словно соткан из мерцания луны, ночных теней и дрожащего света уличных фонарей. Сам Достоевский здесь как дух – его не видишь, но чувствуешь постоянно.

  Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита»


  Произведения Михаила Булгакова не могли быть оставлены без внимания зарубежных кинематографов. Только «Мастер и Маргарита» за пределами нашей страны экранизировался пять раз. 



  Фильм 1972 года югославского режиссёра Александра Петровича кратко и свободно пересказывает основной сюжет «Мастера и Маргариты», отчасти связывая его с «Театральным романом» Булгакова. Главного героя зовут Николай Максудов, а не просто Мастер. Часть про Пилата фигурирует только в виде театральной постановки, а бала у Воланда и вовсе нет. 



  Четырёхсерийный телефильм 1988 года от польских кинематографистов – одна из самых точных экранных адаптаций «Мастера и Маргариты», сохраняющая все основные сцены из книги. Единственная проблема этой версии — минимальный бюджет. Сериал скорее напоминает телеспектакль — ни о каких визуальных эффектах и красивой постановке речи не идёт. Зато диалоги очень близки к булгаковским. 


  Британский телефильм 1992 года «Пилат и другие» пересказывает лишь часть книги, посвящённую Пилату и Иешуа. Но в данном случае автор сохранил все основные сцены и даже начал действие с закадрового текста из книги. А ещё во вступлении к картине рассказывают о самом Булгакове, как бы переплетая его жизнь с сюжетом «Мастера и Маргариты». 


  Еще можно вспомнить, что по мотивам романа в 2005 году в Венгрии вышла короткометражка «Мастер и Маргарита», а спустя пять лет в Израиле был выпущен одноименный анимационный фильм.

 Борис Пастернак «Доктор Живаго»


  Этот роман стал одним из самых спорных романов для кинематографа. По нему снято не так много экранизаций, а в тех, которые вышли, легко найти множество недочетов. Но все же есть в них нечто притягательное, что заставляет в них влюбиться. 



  Премьера фильма Дэвида Лина «Доктор Живаго» состоялась в 1965 году. Он стал одной из самых кассовых картин в американском кинематографе. История Юрия Живаго, мечущегося между двумя женщинами, была показана на 22 языках по всему миру. 5 «Оскаров» и 5 «Золотых глобусов» говорят сами за себя. 



  Однако «самой русской Ларой» называют Киру Найтли в экранизации 2002 года, которую снял итальянец Джакомо Кампиотти. Актриса сумела представить такую Лару, глядя на которую понимаешь, почему Живаго постоянно возвращался к ней всеми своими мыслями. В ней есть хрупкость, надломленность, женская сила в сочетании с роковой сексуальностью.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий