Классика
— неиссякаемый источник вдохновения. Русскую классику ценят и любят по всему
миру. По сути, это один из немногих источников для иностранцев, позволяющий
понять «загадочную русскую душу», не копаясь в политике, забывая о вражде и
стереотипах. Зарубежные режиссёры неоднократно обращались к произведениям
русской литературы для создания своих фильмов. В тройку лидеров по экранизациям
вошли произведения Антона Павловича Чехова, Федора Михайловича Достоевского и Льва
Николаевича Толстого.
«Анна
Каренина» считается самым экранизируемым произведением русской литературы.
Образ Анны Карениной примеривали на себя самые яркие и известные актрисы. Например,
Грета Гарбо снялась даже в двух фильмах по этому роману – в 1912 году в немом
кино и в 1935 в чёрно-белом звуковом фильме.
С
1924 по 2012 год зарубежные режиссёры сняли 10 фильмов по «Анне Карениной»,
причем в США и Великобритании было снято по три фильма, ещё по одному во
Франции, Индии, Египте и Аргентине. Во Франции был снят ещё и фильм-балет с
одноименным названием. Помимо этого, существует ещё 9 зарубежных сериалов по
роману Льва Толстого.
Среди
звёздных исполнительниц роли Анны Карениной, кроме Греты Гарбо, значатся Кира
Найтли, Вивьен Ли, Клэр Блум, Жаклин Биссет, Софи Марсо...
Роман
за рубежом экранизировался всего пять раз, а ещё были сняты два фильма-оперы.
Первый и, несомненно, один из лучших фильмов был снят в 1956 году, где роль
Наташи Ростовой досталась очаровательной Одри Хепберн, считавшей эту работу
самой сложной в её творческой биографии. Фильм заслуженно получил премии
«Оскар» в трёх номинациях, «Золотой глобус» в пяти номинациях и премию
Британской академии в двух номинациях.
Знаменитый
у нас роман в стихах не так популярен за рубежом – на сегодняшний день
существует лишь одна экранизация. Сюжет фильма близок к оригиналу, создатели
сделали все возможное, чтобы передать тот самый русский дух. Но в фильме
актеры,
конечно же, не говорят стихами, однако для писем они используют стихотворную
форму. Надо признаться, что эти вставки в картине более других передают биение
сердца трагедии, разворачивающейся на экране. Кстати, фильм снимался в
Санкт-Петербурге.
За
роль чувственной Татьяны Лариной Лив Тайлер в 1999 году получила приз «Золотой
Овен» в номинации «Лучшая женская роль в зарубежном фильме», который вручался
Русской гильдией кинокритиков.
Очарование
этого произведение в полной мере передает фильм итальянского режиссёра Лукино
Висконти. Правда, действие фильма происходит не в дореволюционной России, а в
послевоенной Италии, а главные герои – Наталья и Марио вместо Настеньки и
Мечтателя. Наталью играет Мария Шелл, Марио – Марчелло Мастроянни, а
возлюбленного девушки – Жан Маре.
«Белые
ночи» Лукино Висконти – это как набросок в живописи. Но набросок чудный и
законченный. Фильм словно соткан из мерцания луны, ночных теней и дрожащего
света уличных фонарей. Сам Достоевский здесь как дух – его не видишь, но
чувствуешь постоянно.
Произведения
Михаила Булгакова не могли быть оставлены без внимания зарубежных
кинематографов. Только «Мастер и Маргарита» за пределами нашей страны
экранизировался пять раз.
Фильм 1972 года югославского режиссёра
Александра Петровича кратко и свободно пересказывает основной сюжет «Мастера и
Маргариты», отчасти связывая его с «Театральным романом» Булгакова. Главного
героя зовут Николай Максудов, а не просто Мастер. Часть про Пилата фигурирует
только в виде театральной постановки, а бала у Воланда и вовсе нет.
Четырёхсерийный
телефильм 1988 года от польских кинематографистов – одна из самых точных
экранных адаптаций «Мастера и Маргариты», сохраняющая все основные сцены из
книги. Единственная проблема этой версии — минимальный бюджет. Сериал скорее
напоминает телеспектакль — ни о каких визуальных эффектах и красивой постановке
речи не идёт. Зато диалоги очень близки к булгаковским.
Британский
телефильм 1992 года «Пилат и другие» пересказывает лишь часть книги,
посвящённую Пилату и Иешуа. Но в данном случае автор сохранил все основные
сцены и даже начал действие с закадрового текста из книги. А ещё во вступлении
к картине рассказывают о самом Булгакове, как бы переплетая его жизнь с сюжетом
«Мастера и Маргариты».
Еще
можно вспомнить, что по мотивам романа в 2005 году в Венгрии вышла
короткометражка «Мастер и Маргарита», а спустя пять лет в Израиле был выпущен
одноименный анимационный фильм.
Этот
роман стал одним из самых спорных романов для кинематографа. По нему снято не
так много экранизаций, а в тех, которые вышли, легко найти множество недочетов.
Но все же есть в них нечто притягательное, что заставляет в них влюбиться.
Премьера
фильма Дэвида Лина «Доктор Живаго» состоялась в 1965 году. Он стал одной из
самых кассовых картин в американском кинематографе. История Юрия Живаго,
мечущегося между двумя женщинами, была показана на 22 языках по всему миру. 5
«Оскаров» и 5 «Золотых глобусов» говорят сами за себя.
Однако
«самой русской Ларой» называют Киру Найтли в экранизации 2002 года, которую
снял итальянец Джакомо Кампиотти. Актриса сумела представить такую Лару, глядя
на которую понимаешь, почему Живаго постоянно возвращался к ней всеми своими
мыслями. В ней есть хрупкость, надломленность, женская сила в сочетании с
роковой сексуальностью.






















.webp)



Комментариев нет:
Отправить комментарий