24 ноября 1906
года из печати вышел первый том сказочной повести Сельмы Лагерлёф «Чудесное
путешествие Нильса с дикими гусями», которая стала самой читаемой в
Скандинавии, а потом завоевала признание и во всем мире. Но не все знают, что
изначально эта книга задумывалась как увлекательное пособие по географии Швеции
для учеников первого класса.
В Швеции с 1868
года уже существовала «Государственная книга для чтения», но она к концу XIX
века она потеряла актуальность. Один из руководителей Всеобщего союза учителей
народных школ, Альфред Далин, инициировал педагогический эксперимент – создание
школьных учебников не в привычном сухом стиле, а похожими на увлекательные
литературные произведения.
По его замыслу,
каждый учебник должны были писать два человека: собственно писатель и
специалист по предмету. Неудивительно, что среди первых претендентов, способных
воплотить эту нелёгкую идею, была Сельма Лагерлёф. Она была и учительницей, и
писательницей в одном флаконе, поэтому сразу отказалась от соавторов.
Писательница
считала, что необходимо создать несколько учебников для школьников разных
возрастов: первый класс должен был получить книгу по географии Швеции, второй —
по родной истории, третий и четвёртый — описания других стран мира, открытий и
изобретений, общественного устройства страны. Проект Лагерлёф со временем был
осуществлён, и первым в ряду книг-учебников стало «Удивительное путешествие
Нильса…».
Сельма Лагерлёф
размышляла: «…Мысленно я задавала самой себе вопрос: что должен в первую
очередь знать ребенок, о чем должен иметь свежее, живое представление? И ответ,
само собою разумеется, напрашивался: первое, что должны узнать малыши, – это их
собственная страна».
Одним словом,
писательница взялась за учебник по шведской географии. Впрочем, от посторонней
помощи она не отказалась. Тот же Альфред Далин разослал по разным уголкам
Швеции опросные листы с целью получить интересный местный материал по
этнографии и фольклору. Работа над книгой началась в 1904 году, и поначалу
продвигалась тяжело.
Материал
накапливался, но Сельма не хотела, чтобы книга предстала в виде разрозненных
фрагментов. Ей нужна была связующая сюжетная линия, на которую, как на нить,
можно было бы нанизывать географические сведения и местные легенды. В поисках
вдохновения писательница лично совершила поездку по Швеции – посетила провинции
Смоланд, Блёкинг, Норрланд и даже спускалась в шахту Фалунского рудника.
В своём турне она
не могла проехать мимо прекрасной провинции Вёрмланд, где располагалась её
родное имение Морбакка. Если верить самой писательнице, именно во время
посещения Морбакки её настигло озарение. Внезапно, ей показалось, что она видит
крохотного мальчонку, которого пытается схватить сова. Позже эта «история»
прямиком попадёт прямо в сказку вместе с самой Лагерлёф.
Второй отправной
точкой сюжета стало реальное воспоминание об удивительном случае, произошедшем
в Морбакке её детства. Однажды белый домашний гусь сбежал из усадьбы Лагерлёф
вместе со стаей диких гусей, а спустя время вернулся… с гусыней и выводком
гусят. И, наконец, последнее – решающее – влияние на сюжет сказки оказали
произведения Киплинга с его говорящими животными.
Так родилась
долгожданная центральная сюжетная нить. Мальчишка, превращённый домовым в
лилипутика, совершает на спине домашнего гуся Мортена головокружительное
путешествие с дикой гусиной стаей через всю Швецию. Он наблюдает разные
провинции, города, сёла, заводы, знакомиться с местными жителями и их обычаями,
слушает легенды и истории. И при этом, конечно, сам постоянно переживает
опасные и увлекательные приключения.
Первый том вышел
из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года, второй — в декабре 1907 года. Юные
читатели полюбили книгу всем сердцем. Показав страну в восприятии ребёнка и
оригинально соединив в одном произведении географию и сказку, Лагерлёф, как
сказал поэт Карл Снойльский, вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок
школьного урока».
В России первый
перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году, но успеха
книга не получила и вскоре оказалась забыта.
Популярной книга
стала только в 1940 году, когда советские литераторы Зоя Задунайская и
Александра Любарская пересказали её для детей, и именно в таком виде
произведение стало популярным у советских читателей. От оригинала пересказ
отличался значительно упрощённой сюжетной линией, полным исключением
религиозных деталей (например, в оригинале родители Нильса уходят из дома в
церковь и заставляют сына учить проповедь, а в пересказе — уходят на ярмарку и
оставляют ему учебник) и упрощением некоторых исторических и географических
деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто
сказка.
«Нильс» тут же
обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых
детских книг.
А вот полный
перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется
Швецией, её историей и фольклором. Возможно, со временем кто-то из переводчиков
осмелиться на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя
географическую составляющую, но при этом не сильно исказит сюжет, оставит
многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской
писательницы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий