Не
секрет, что многие советские произведения имели оригиналы в зарубежной
литературе. Но писатели настолько виртуозно адаптировали содержание, а порой и
изменяли сюжетные линии, что новые версии были гораздо интереснее и успешнее
исходников.
Все
началось с Корнея Чуковского и цикла его произведений о докторе Айболите.
Многие проводили параллели между этим сказочным героем и доктором Дулиттлом –
персонажем книг английского писателя Хью Лофтинга. Как известно, оба этих героя
понимали язык животных и лечили их.
Многие
обвиняли Чуковского в плагиате, ведь произведение Лофтинга вышло раньше, чем
история про доктора Айболита. Однако Корней Иванович в своих воспоминаниях
утверждал, что на создание детской сказки его вдохновил доктор Цемах Шабад, с
которым он познакомился в Вильнюсе в 1912 году. Тот врач был очень добрым,
лечил и детей, и зверей. В Вильнюсе есть даже памятник, изображающий эпизод,
когда девочка с больной кошкой просит помощи у доктора Шабада.
«Золотой
ключик, или Приключения Буратино» стал одной из самых популярных сказок в
Советском Союзе. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году в газете
«Пионерская правда». Сказка была настолько успешна, что ее переиздавали 182
раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.
Все
началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение
итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной
куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио.
Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом
отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же
тему, но по-своему».
В
своей сказке Алексей Толстой не упоминает о носе деревянного мальчика, который
увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. Да и в итальянском
варианте Пиноккио попадает к хозяину кукольного театра Манджафоко, который
вовсе не кровожадный. А в советском варианте Буратино предстоит столкнуться с
ужасным Карабасом-Барабасом.
Маленькие читатели
остались в восторге от «Золотого ключика». И сегодня Буратино остается одним из
самых любимых литературных героев детворы.
«Волшебник страны Оз»
Когда
в руки учителю и переводчику Александру Волкову попала книга американского
писателя Лаймена Фрэнка Баума, он пришел от нее в полный восторг. Сначала
Волков стал пересказывать сказку своим ученикам, затем решил сделать ее русский
перевод. Перевод превратился в пересказ. В конце концов Волков переслал свою
версию произведения Самуилу Маршаку – главному редактору Детгиза. Когда в 1939
года голливудский фильм «Волшебник страны Оз» награждали Оскаром, в СССР вышло
первое издание «Волшебника Изумрудного города» со скромной надписью на
титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».
Эта
книга в СССР имела огромный успех. Александр Волков мешками стал получать
письма от читателей с просьбами продолжить серию. В последующие 25 лет он
написал еще пять книг, которые стали самостоятельными произведениями,
практически не перекликающимися с оригиналом.
Превратить
древнего джинна в советского гражданина? Почему бы и нет. Именно эту задачу
взял на себя Лазарь Лагин, бывший заместителем главного редактора сатирического
журнала «Крокодил». По словам дочери писателя Натальи Лагиной, замысел
повести-сказки о приключениях джинна у ее отца появился после прочтения сказки
английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин».
Повесть
«Старик Хоттабыч» имела большой успех среди юных читателей. Судя по
многочисленным переизданиям, ее и сегодня с удовольствием читают дети.




Комментариев нет:
Отправить комментарий