Согласно
записям автора, «в декабре 1936 года с 6 по 21 числа была проделана очень
важная и большая работа: переведен «Волшебник Изумрудного города»». 45-летний
математик, доцент Московского института цветных металлов и золота Александр Мелентьевич
Волков, занимаясь английским языком, прочел в оригинале книгу американского
писателя Фрэнка Лимана Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» и, переделав
ее по-своему, неожиданно стал автором одной из самых любимых сказок советских
детей.
Александр
Волков, человек с разносторонними научными интересами и великолепной эрудицией,
педагог, математик, преподаватель одного из московских ВУЗов, был ещё и
полиглотом. Уже на пятом десятке он решил добавить в свою «копилку» английский
и начал самостоятельно изучать этот язык по сказке Баума.
Маленькие
сыновья заинтересовались, чем так увлёкся их отец... И Александр Мелентьевич
стал пересказывать им перед сном историю удивительного волшебника из страны Оз,
кое-где адаптируя сюжет, чтобы детям было легче его понять, а кое-где добавляя
к нему и новые детали.
Читая
сыновьям перед сном, он и раньше переводил иностранные детские книги. Но именно
американская история вдруг стала обрастать новыми подробностями. С этих сказок
на ночь и начался русский Изумрудный город. Рамуальд Волков, младший сын
писателя, помнит: «папа сочинял каждый вечер. А в жизни и сам был как добрый
волшебник. Не наказывал, даже голоса не повышал. И разозлился только однажды… У
нас был кот Рыжик, ходил гулять, его выпустят – а обратно как, он залезал в
форточку и прыгал на рукопись – вот тогда его отец ругал».
Все
дополнения, созданные вместе с детьми (и для детей!), были дороги Александру
Мелентьевичу, и он сохранил их. Когда эти записи прочитал Самуил Яковлевич
Маршак, он был в восторге и тут же настоятельно посоветовал Волкову серьезно
заняться писательством. В итоге была написана книга про Изумрудный город, которая
год за годом с неизменным успехом переиздаётся и сегодня.
Выход
в свет в 1939 году «Волшебника изумрудного города» стал событием в детской
литературе страны, когда книг для детей издавалось очень мало. Книга имела
невероятный успех у маленьких читателей. Ее герои — мужественная, умная, добрая
девочка Элли, умный и изобретательный Страшила, добрый Железный Дровосек,
храбрый Лев, маленький защитник Тотошка стали близки и понятны детям.
Появление
книги вызвало новое, невиданное явление – дети переписывали книгу своими руками
и сами рисовали иллюстрации. В адрес писателя посыпались письма с
признательными отзывами читателей – от самых маленьких до самых больших.
Сказка
издавалась даже во время Великой Отечественной войны – ее хранили как самое
дорогое, забирали с собой в эвакуацию среди самых необходимых вещей, читали в
метро во время бомбежек…
С
60-х годов началось «триумфальное шествие» сказки в СССР и за рубежом. Изумрудный
город переводят на 30 иностранных языков, в том числе – обратно – на
английский. Дефицит в магазинах, очереди в библиотеках, зачитанные до дыр книги…
Александр Мелентьевич, между тем, успел познакомиться с другими книгами Баума из серии о волшебной стране Оз. Он хотел написать продолжение о полюбившихся героях, опираясь на оригинал. Но неожиданно нашел книги Баума не очень хорошими. По его словам, в них «высасывание из пальца неумных небылиц и придумывание пестрой толпы людей и чудовищ - деревянных, медных, тряпичных, пряничных, тыквоголовых и т.д. и т.п. Какая чепуха! Если не сдерживать себя, как Баум, определенными литературными рамками, я могу писать таких «сказок» по шести в год! Очень и очень слаба, халтурна эта озиана».
Волков решил писать продолжение, опираясь при этом целиком на собственную фантазию. Так появились еще пять книг, рассказывающие об удивительных приключениях Элли и ее друзей.
Вот
так сказка, которая однажды понравилась Волкову, теперь нравится всем. История
невероятного случая и неслучайной популярности.














Комментариев нет:
Отправить комментарий